《一怒之下》
作者:杰夫·戴尔
(资料图)
译者:叶芽
浙江文艺出版社
日期: 20230314
进度:七
今天早上下楼溜狗的时候,倒霉的狗子不肯老老实实的拉屎撒尿,我一怒之下带着它在院子里转了三圈,并且读完了今天份的《一怒之下》,并且确定了,西西里就是意大利的东北,西西里人就是意大利的东北人。
街角的林荫处一个女人在卖鱼,大声招揽开车经过的司机;一个老人骑车经过,是卖牛至叶的;一个在二楼窗边刮胡子的男人与街上的朋友在进行一场冗长的谈话:这些活生生的例子说明了为什么——除了语言本身固有的乐感之外——那么多伟大的歌剧演员都是意大利人,歌剧诞生于集市之中,出于简单的竞争需要,得能够吸引顾客的注意力,摊主要通过他们的叫卖将水果的颜色和味道传递给顾客。比如说那个卖牛至叶的老人:他一吆喝空气里就充满牛至叶的香气。他的工作不是卖牛至叶而是要通过声音将其香气传播到空气中。
这一段让我想起两件事儿。
第一件事儿是法扎里面,莫扎特在酒馆里表示要创作伟大的德语歌剧时,好事之徒大声嘲笑莫扎特,并且说我们都知道,要说歌剧,那肯定是“伊它利亚~~~~”
第二件事是,如果说西西里人就是意大利的东北人,那么歌剧大概就是……二人转?进而……梁龙、二手玫瑰就是当代的中国歌剧?
当然,第二件事的逻辑链条实际上并不存在,但是我就那么想了,怎么的吧。
《一怒之下》作者:杰夫·戴尔译者:叶芽浙江文艺出版社日期:20230314进度:七今天早上下楼溜狗的时候...
中国青年网石家庄3月14日电“康养到京畿,旅居到保定——保定有个小院在等你”。3月13日,保定小院新闻...
广告
X 关闭
广告
X 关闭